Estos son los 5 típicos errores al hacer un currículum en inglés

Estos son los 5 típicos errores al hacer un currículum en inglés
El dominio de un segundo idioma es muy relevante al postularse a un cargo.

No sirve de nada apuntar en nuestro CV que tenemos un nivel de inglés avanzado, si nos equivocamos en detalles menores dentro de la elaboración del mismo.

El nivel de inglés en Chile se ubica en el lugar número 42 de 72 países a nivel global. Si se compara con otros países de la región, Chile ocupa el sexto lugar posicionándose por sobre México (43), Perú (45), Ecuador (47) y Colombia (49) y siendo superado por Argentina (19), República Dominicana (23), Uruguay (36), Costa rica (38) y Brasil (40).

Cuando los trabajos de todo rubro son cada vez más colaborativos, internacionales y multiculturales, el dominio de un segundo idioma se hace muy relevante al postular a un cargo. Y con él, la redacción de un buen currículum.

No sirve de nada apuntar en nuestra hoja de vida profesional que tenemos un nivel de inglés avanzado, si nos equivocamos en detalles menores dentro de la elaboración del mismo. Por esta razón, los expertos de Education First detallan los errores más comunes al armar un currículum en el idioma de Shakespeare, e invitan a informarse de cómo aprender un segundo idioma en el extranjero.

  1. El famoso “nivel de usuario”. Casi todo currículum posee un ítem en donde se explica el conocimiento en herramientas informáticas como Office o Photoshop. Sin embargo, no es recomendable decir en inglés que nuestro nivel es “user level”. Es mejor emplear expresiones como: “good knowledge” o “working knowledge”. Además es recomendable es incluir el nivel y ojalá algún documento que certifique el grado de entendimiento en otros idiomas.
  2. Ojo ingenieros Comerciales. Una de las equivocaciones más comunes es la traducción de una profesión y carrera en particular: se trata de Ingeniería Comercial. Muchos traducen este título de forma literal, como “Commercial Engineer”, cuando en verdad esa carrera no existe en ningún país de habla anglosajona. El término más adecuado en el inglés es “Bachelor of Business” o “Business Administrator”.
  3. No cambiar el orden de su CV. Cuando se arma un currículum en inglés se suele priorizar la experiencia por sobre la titulación (a diferencia de lo que pasa en la cultura en español). Por esta razón, lo recomendado es hacer un CV cronológicamente inverso. Es decir, narre partiendo por su última experiencia laboral hasta sus estudios. Si no se tiene mucha experiencia, es mejor empezar con los conocimientos, para darles más importancia.
  4. No poner atención a la normativa de otro país. Hay países como Estados Unidos, que por normativas de antidiscriminación, poseen reglas claras al hacer un CV. Por ejemplo, es parte de la regla no escribir la edad, ni la fecha de nacimiento. Otros datos que tampoco se deben incluir son la nacionalidad, fotografía y estado civil. Aun así, países como Inglaterra son menos estrictos y permiten incluir el estado civil. Hay que estar informado sobre las normas de cada país.
  5. Poner mal los títulos. Cómo lo vimos en el error número uno, es común caerse en no buscar una equivalencia adecuada en la traducción al inglés del título o estudios citados de nuestro CV. Los títulos en EE. UU. no se suelen llamar igual que en otros países de habla inglesa, como Australia o Inglaterra, por ejemplo.

Ultimas Noticias

Dejar su comentario sobre esta nota

Su direccion de correo no se publica. Los datos obligatorios se encuentran identificados con un asterisco (*)